понедельник, 11 января 2010 г.

Французский язык. Урок 11

11. Onzieme lecon

Un peu revision

1. A quelle heure est le film ce soir?
- A huit heures et demie
2. Et qu'est-ce que c'est (1)?
- C'est un film espagnol
3. Et c'est (N-3) bien?
4. Je ne sais pas. Je ne connais (2) pas le metteur en scene
5. Bon. Alors, qu'est-ce qu'il y a (3) a la radio?
6. Rien d'interessant
   - Alors je vais lire un roman!
* * *
7. Un jour (4), dans un bus a Lyon,
8. le jeune homme est assis (5) en face une vieille dame;
9. il mache du chewing-gum
9. Elle le regarde pendant (6) cinq minutes et dit:
10 "C'est inutile (7) d'articuler comme ca, jeune homme,
11. je suis completement sourde!"

(1) Эти странные на первый взгляд выражения (см. также строку 4) в действительности произносятся совсем лекго и очень часто:
Qu'est-ce que c'est? - что это (есть)?
Qu'est-ce qu'il y a...? - Что имеется...?
Qu'est-ce qu'il y a a manger? - Что имеется поесть
Употребляемое самостоятельно, Qu'est-ce qu'il y a? значит "в чем дело?"

(2) Глагол "знать" во французском языке имеет два варианта.
Говорят Je sais, когда речь идет о каком-то факте или о чем-то абстрактном
и je connais, когда говорят о людях или о месте.
Je connais cette ville - Я знаю этот город
Je sais beaucoup de choses - Я знаю многое

(3) См. также (1). il y a - выражение, которое можно перевести "есть" или "имеется".
Сравните: La fontaine est la-bas - Фонтан там
La-bas il y a une fontaine - Там есть фонта
Разница в том, что в первом случае указывается место, где расположен фонтан, а во втором случае говорится о наличии фонтана и глагол в переводе необходим

(4) Un jour - "день", "один день", а также "однажды"
Употребление последнего варианта предполагает использование прошедшего времени в русском языке, тогда как во французском возможно и настоящее время.
Посмотрите, в этом рассказе на французском языке все глаголы стоят в настоящем времени, но мы даем перевод в прошедшем

(5) Il est assis - "он (есть) сидящий". У нас для этого есть готовый глагол "сидеть".
Но так как французское причастие согласуется в роде и числе, то в ж. роде произойдет некоторое изменение:
elle est assise - она сидит

(6) pendant - во время, в течение
Pendant le diner - во время ужина
pendant 20 minutes - в течение 20 минут

(7) inutile - это прилагательное "бесполезный". Но в сочетании с c'est выражение переводится наречием: - (это бесполезно). См. также строку три


EXERCICES

1. Что это? - Это немецкая книга
Qu'est-ce que c'est? - C'est un livre allemand

2. Я не знаю его матери, но я знаю его отца
Je ne connais pas sa mere, mais je connais son pere

3. Что по телевизору? - Ничего интересного
Qu'est qu'il y a a la television? - Rien d'interresant

4. Он смотрит телевизор каждый день в течение трех часов
Il regarde la television pendant trois heures tous le jour

5. Простите, месье, ... - Бесполезно говорить, я глухой
Excusez-moi, monsieur, ... - C'est inutile de parler, je suis sourd
 

Заполните пропуски

1. Что есть на столе? - Это книга
Qu'est-ce qu'il y a sur la table? - C'est un livre

2. Я буду слушать радио сегодня вечером
Je vais ecouter la radio ce soir

3. Что это? - Это мое удостоверение личности
Qu'est que c'est? - C'est ma carte d'identite.

4. Она смотрит на молодого человека в течении пяти минут
Elle regarde le jeune homme pendant cinq minutes

5. В чем дело? Ничего, ничего!
Qu'est-ce qu'il y a? - Rien, rien!

Комментариев нет: